A Lohengrin, mon amour
Transcribo a continuación el texto de una canción de Serge Gainsbourg. La transcribo y enseguida la traduzco. Verán porqué, en ciertos momentos, el idioma francés es ideal para describir el enamoramiento. La traducción en español queda algo forzada, ustedes se darán cuenta. En fracés se trata de un suave juego de palabras. El juego se extiende hacia la definición del concepto "nada", y su contrario "todo", en la mentalidad del enamorado. Me atrapa esta canción por la genial combinación de filosofía, poesía y música, todo ello -o nada de esto-, en torno a la sinrazón del enamoramiento. Encontrarán esta canción en el álbum "gainsbourg percussions", que apareció en 1964.
Ces petits riens
par Serge Gainsbourg
Que n'pas penser du tout
Rien c'est déjà
Rien c'est déjà beaucoup
On se souvient de rien
Et puisqu'on oublie tout
Rien c'est bien mieux
Rien c'est bien mieux que tout
Mieux vaut n'penser à rien
Que de penser a vous
Ça n'me vaut rien
Ça n'me vaut rien du tout
Comme si de rien
N'etait je pense à tous
Ces petits riens
Qui me venaient de vous
Si c'était trois fois rien
Trois fois rien entre nous
Evidemment
Ça ne fait pas beaucoup
Ce sont ces petits riens
Que j'ai mis bout à bout
Ces petits riens
Qui me venaient de vous
Mieux vaut pleurer de rien
Que de rire de tout
Pleurer pour un rien
C'est déjà beaucoup
Mais vous vous n'avez rien
Dans le coeur et j'avoue
Je vous envie
Je vous en veux beaucoup
Ce sont ces petits riens
Qui me venaient de vous
Le voulez vous?
Tenez! Que voulez-vous
Moi je ne veux pour rien
Au monde plus rien de vous
Pour être à vous
Faut être à moité fou.
Traducción
Es mejor no pensar en nada
Que no pensar para nada
Nada es ya...
Nada es ya demasiado
De nada nos acordamos
Y porque se olvida todo
Nada es mucho mejor
Nada es mucho mejor que todo
Es mejor no pensar en nada
Que pensar en tí
De nada me sirve
De nada me sirve todo
Y como si nada
Pienso en todas
Esas pequeñas nadas
Que venían de tí
Si hubiera tres veces nada
Tres veces nada entre nosotros
Evidentemente
Eso sería nada
Son esas pequeñas naderías
Que puse de un lado a otro
Esas pequeñas nadas
Que venían de tí
Mejor llorar de nada
Que reir de todo
Llorar por nada
Ya es demasiado.
Pero tú, tú no tienes nada
En tu corazón y confieso
Te deseo
Te deseo mucho
Son esas nadas
Que venían de tí
Las quieres?
Qué quieres?
Yo no quiero por nada
Del mundo nada de tí
Para ser de tí
Hay que estar medio loco.
(Et moi je suis à moité fou)